▲一名華裔女子在紐約一家餐廳結帳時,收到寫有含種族歧視意味的「中國佬」字眼收據。(圖/翻攝自臉書/Cornerstone Cafe NYC)
美國一名華裔女子周詩琪(Ziggy Chau)16日在紐約曼哈頓一家餐廳Cornerstone Caf打電話訂餐,看到收據上的顧客姓名處竟寫著含有種族歧視意味的Ching Chong字眼,相當震驚和生氣。Ching Chong帶有意味,用來模仿和嘲笑華人或其他亞裔人士講母語時的聲音。流行語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)對Ching Chong解釋是「傲慢的非亞裔人士認為亞裔唯一會說的詞。」(The only word arrogant non-Asians think all Asians say)。周詩琪將收據的照片分享至臉書,引發回響,網友們更聯合抵制這家餐廳。
周詩琪當天下午致電向經理投訴,沒想到他竟然辯稱也許是接訂單的服務員聽錯了姓名。周詩琪表示,公布事件經過不是為了讓無辜的人失去工作或餐廳,而是希望讓大眾了解,這樣的字眼是個不有趣的「玩笑」,非常不恰當。她強調,「在我個人成長經歷中也受過歧視,看過太多亞裔怕麻煩選擇噤聲帶來的惡果,但我想讓大家知道,亞裔應該大聲回擊,歧視就是歧視,錯就是錯的,不只是亞裔,對所有人都一樣。」
▼ Ching Chong帶有意味,用來模仿和嘲笑華人或其他亞裔人士講母語時的聲音。(圖/翻攝自臉書/Ziggy Chau)
Cornerstone Caf的經理羅科(Rocco)則在臉書PO文道歉,也解雇打出歧視字眼的女員工。羅科表示,他們不是種族主義者,「今天的事讓我無言以對。」他說,收據上的服務生姓名處寫的Rubi並不是打出歧視字眼的員工,而是另一位女職員,只是系統剛好顯示Rubi。羅科說會對此負全責,也請大家原諒他們。
美國雖然擁有多元文化,但種族歧視依然屢見不鮮。當黑人、拉丁裔等遭受歧視時通常較勇於回擊,但是亞裔人士經常選擇。周詩琪表示,很感謝許多中文媒體如 SinoVision、World Journal 世界日報、Sing Tao Daily 美西版報導此事,因為包括她母親在內的許多老一輩華裔人士只閱讀中文報紙,如此一來這些人也能知道這件事,同時了解他們是可以反擊的。
美國貿易代表萊特海澤(Robert Lighthizer)18日透過新聞稿宣布,依據《貿易法》301條款正式對中國展開調查,內容為是否涉及美方的技術轉移,以及知識財產權。
下載ETNEWS APP,日日冰咖啡、周抽星巴克禮物卡Dyson吹風機、Dyson吸塵器、等好禮抽不停!
推荐: